1,105 research outputs found
Aproximaciones desde la Critica Jurídica al estudio de los derechos de la naturaleza y buen vivir, en relación a los derechos sociales, en la Constitución ecuatoriana de 2008
En el presente trabajo nos proponemos analizar desde un análisis de la crítica jurídica
latinoamericana, algunos cambios jurídicos que implican a los derechos sociales ya que en
el Ecuador en la nueva constitución de 2008, se reconocen derechos como los de la
naturaleza y del buen vivir, que en la teoría fortalecen los derechos sociales; sin embargo,
se trata de derechos de origen contrahegemonico reconocidos en un instrumentos
hegemónico, como resultado de una lucha por la emancipación; retomamos el estudio que
hace el autor Oscar Correas, del sentido deóntico y del sentido ideológico del derecho, lo
que implica tensiones o en su defecto su aplicación implicara vaciar de contenido original
esos derechos, ya que es precisamente en la parte deóntica y la parte ideológica donde esa
pugna se manifieste, en el entendido que el derecho reproduce relaciones de poder
The industrial city: the multi-ethnic frontier of the twentieth century
Between 1890 and 1920, big American industrial cities represented the frontier for the more than 23
million immigrants from southern and eastern Europe, Asia, and Central America, as well as for the
African-Americans from the South. The development of mass consumption industries and the interventionism
of the federal government provided security at the workplace and a general improvement
in living standards for blue collar workers. The local party machines, the industrial unions and the
effects of the First World War fully integrated the new immigrants into politics. Mass culture and
entertainment made Americanization easier and, together with organised crime, were a quick way of
social [email protected]
Washington y las posibilidades de la II República española, 1931-1936
El presente artículo analiza la evolución de la II República Española desde su proclamación hasta el 18 de julio de 1936 desde el punto de vista de los documentos diplomáticos y los principales periódicos estadounidenses. En medio de la gran depresión de los años 30 y los primeros ensayos del New Deal, los diplomáticos estadounidenses pasan del miedo al comunismo de la administración de Herbert Hoover a realzar la evolución democrática y no centralista de la República Española en contraste con el panorama europeo, durante la administración de Franklin D. Roosevelt. Sin embargo desde octubre de 1934 aumentan sus temores a un golpe de Estado y una guerra civil subsiguiente. (A
translation of news on culture: a process of edition and acculturation
El objetivo del presente trabajo es realizar un análisis de los procedimientos que se utilizan en la traducción de noticias que informan sobre temas culturales. Para ello, se han seleccionado una serie de noticias publicadas en la versión digital del diario El País entre los meses de febrero y abril de 2015. Una vez decidido el corpus, se ha procedido al análisis de dichas noticias, estableciendo como objetivo principal la identificación de las principales estrategias de traducción llevadas a cabo en noticias de este tipo. Tras identificar los principales problemas a los que tiene que hacer frente el traductor y los principales rasgos que definen a la nueva audiencia, se ha llegado a la conclusión de que la traducción de noticias de cultura se basa fundamentalmente en la edición y adaptación del texto, siendo las técnicas de elisión y amplificación aquellas que muestran una mayor frecuencia de uso; seguidas muy de cerca por las técnicas de descripción y adaptación, que consisten en la adecuación de los textos a las diferentes características culturales que definen a la nueva audiencia. Además, la traducción de citas textuales, de palabras escritas en una lengua distinta a la usada en el texto, y las diferencias en cuanto a preferencias de escritura son aspectos de clara dificultad para los traductores, por lo que requieren una especial atención. En consecuencia, el presente estudio demuestra que el traductor periodístico, para realizar una buena traducción, debe conocer ampliamente las dos culturas con las que trabaja, única manera de conseguir una completa edición y adaptación del texto a la nueva audiencia. Como en este proceso se requieren numerosos cambios, el traductor se convierte también en un auténtico periodista
- …